朗诵:这篇“信,达,雅”指不拘泥于

最近,一段英文版的《出师表》在网络爆红,在气势恢宏的背景乐的存托和王洛勇老师慷慨激昂的朗诵下,这篇堪称千古经典的表文似乎又有了生命。 #
而网友们除却对王老师出色台词功底和优秀英文发音的赞扬不已,也感慨这么复杂的文言文即使翻译成英文,依然不减其气势和忠诚。 #
《出师表部分经典建议》
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。 #
This is the to your , to honor the of the late and the of your . It is not the time to to bad , or close your ears to the of loyal men. #
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。 #
The of the Han chose their , and their . The of the Han chose , and they the to ruin. #
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
#
Now the south has been , and our are fully armed. I lead our to the and to the , the house of Han, and it to the . #
陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。 #
Your , your of . Seek out good , and never the late words of the late .
#
相对于中文版的原文,英文其实有一个很明显的好处,就是更加通俗易懂。
可能总会有人觉得似乎翻译过来就没有那股子韵味了,可是,看了王洛勇老师的朗诵的英文《出师表》,你还这么觉得吗? #
翻译讲究的是“信,达,雅”。
#
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式美女翻译张璐,译文通顺明白;
#
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
真正做到了这三点的,都可以给人以美的享受,丝毫不损原文的韵味。
事实上,这并不是第一次让国人看到古文诗词翻译成英文的魅力,一年前红极一时的《朗读者》可是让很多人都认识了许渊冲先生。 #
许渊冲先生是一位翻译家,书销中外百余本,诗翻英法唯一人。 #
他不仅将中国的《牡丹亭》《西厢记》《诗经》《唐诗》《唐诗》《宋词》翻译成了英文和法文,也把西方的《追忆似水年华》《红与黑》《莎士比亚》等等翻成了中文。
#
因为他,我们遇见了包法利夫人,我们遇见了于连,我们遇见了李尔王,也因为他,西方世界遇见了李白,杜甫,遇见了崔莺莺,杜丽娘。
#
2014年,许先生获得了国际翻译界最高奖项——北极光文学翻译奖,这也是迄今为止,亚洲第一位获此殊荣的翻译家。 #
而除去追求“信达雅”,许渊冲先生有更高的追求美女翻译张璐,就是“三美”。
鲁迅先生提出了中国文学创作的“三美”论,原文是:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”
#
许先生把这个学说移植到翻译理论中,形成了他自己的译诗的“三美”论。 #
第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;
#
第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律; #
第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。
许渊冲先生部分诗歌翻译
下面罗列出许渊冲先生的部分翻译作品 #
强烈建议读出来
你会发现,韵味自然来……
【静夜思】李白 #
床前明月光,疑是地上霜。
#
举头望明月,低头思故乡。
#
Abed, I see a light;
#
I if it's frost . #
up, I find the moon ; #
, in I’m . #
【江雪】柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
#
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 #
From hill to hill no bird in ; #
From path to path no man in sight.
#
A ,
Is snow in boat.
#
【鸟鸣涧】王维 #
人闲桂花落,夜静春山空。 #
月出惊山鸟,时鸣春涧中。 #
I hear fall ; #
In still night hills into the void.
The moon birds to sing; #
Their fills the dale with . #
【天净沙·秋思】马致远 #
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。 #
夕阳西下,断肠人在天涯。
Over old trees with vines fly crows;
#
Under a small near a a flows;
#
On road in the west wind a lean horse goes. #
the sun;
Far, far from home is the one. #
【相思】
红豆生南国,春来发几枝。
#
愿君多采撷,此物最相思。 #
Red grow in land, #
How many load in the trees? #
them till fill your hand;
They would fond .
【其他经典名诗句翻译】
#
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫)
#
The sheds its by ; The river rolls its waves hour after hour.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照) #
I look for what I miss, I know not what it is. I feel so sad, so drear, so , cheer. #
不爱红装爱武装。(毛泽东)
#
To face the and not to the face.
天生我材必有用,千金散尽还复来。
#
has made us , we’re not made in vain;A gold coins spent, more will turn up again.
#
关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。 #
参差荇菜,左右流之;窈窕淑女,寤寐求之。
#
By are , a pair of ; A good young man is , a fair he loves. Water flows left and right, of here and there;The youth day and ight, for the good fair. #
怎么样,有没有觉得有一点点神奇,有没有觉得有一点点意犹未尽?不然再回味一遍人大美女代表张璐的文言文翻译?
#
华山再高,顶有过路。
#
No how high the is,one can to its top.
#
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 #
For the ideal that I hold near to my head,I'd not a times to die。
#
人或加讪,心无疵兮。 #
My in spite of and from the 。
中国文化的博大精深已经无需赘述,但是长久以来更多的是一种自娱自乐自我满足。 #
如果,这些保留了中国韵味的文化让世界上更多的人看到,惊叹,然后热爱,这才是真正让中国人骄傲的。
本文已在凤凰欧洲首发