环球网校是美国纳斯达克上市企业欢聚时代(NASDAQ:YY)旗下品牌 | 住房和城乡建设部 建筑人才培训合作单位
您现在的位置在: > 时事新闻 > 社会 >

朗诵:这篇“信,达,雅”指不拘泥于

2022-12-01 来源:网络 作者:佚名

最近,一段英文版的《出师表》在网络爆红,在气势恢宏的背景乐的存托和王洛勇老师慷慨激昂的朗诵下,这篇堪称千古经典的表文似乎又有了生命。 #

而网友们除却对王老师出色台词功底和优秀英文发音的赞扬不已,也感慨这么复杂的文言文即使翻译成英文,依然不减其气势和忠诚。 #

《出师表部分经典建议》

#

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。 #

This is the to your , to honor the of the late and the of your . It is not the time to to bad , or close your ears to the of loyal men. #

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。 #

The of the Han chose their , and their . The of the Han chose , and they the to ruin. #

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

#

Now the south has been , and our are fully armed. I lead our to the and to the , the house of Han, and it to the . #

陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。 #

Your , your of . Seek out good , and never the late words of the late .

#

相对于中文版的原文,英文其实有一个很明显的好处,就是更加通俗易懂。

#

可能总会有人觉得似乎翻译过来就没有那股子韵味了,可是,看了王洛勇老师的朗诵的英文《出师表》,你还这么觉得吗? #

翻译讲究的是“信,达,雅”。

#

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;

#

“达”指不拘泥于原文形式美女翻译张璐,译文通顺明白;

#

“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

#

真正做到了这三点的,都可以给人以美的享受,丝毫不损原文的韵味。

#

事实上,这并不是第一次让国人看到古文诗词翻译成英文的魅力,一年前红极一时的《朗读者》可是让很多人都认识了许渊冲先生。 #

许渊冲先生是一位翻译家,书销中外百余本,诗翻英法唯一人。 #

他不仅将中国的《牡丹亭》《西厢记》《诗经》《唐诗》《唐诗》《宋词》翻译成了英文和法文,也把西方的《追忆似水年华》《红与黑》《莎士比亚》等等翻成了中文。

#

因为他,我们遇见了包法利夫人,我们遇见了于连,我们遇见了李尔王,也因为他,西方世界遇见了李白,杜甫,遇见了崔莺莺,杜丽娘。

#

2014年,许先生获得了国际翻译界最高奖项——北极光文学翻译奖,这也是迄今为止,亚洲第一位获此殊荣的翻译家。 #

而除去追求“信达雅”,许渊冲先生有更高的追求美女翻译张璐,就是“三美”。

#

鲁迅先生提出了中国文学创作的“三美”论,原文是:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”

#

许先生把这个学说移植到翻译理论中,形成了他自己的译诗的“三美”论。 #

第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;

#

第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律; #

第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。

#

许渊冲先生部分诗歌翻译

#

下面罗列出许渊冲先生的部分翻译作品 #

强烈建议读出来

#

你会发现,韵味自然来……

#

【静夜思】李白 #

床前明月光,疑是地上霜。

#

举头望明月,低头思故乡。

#

Abed, I see a light;

#

I if it's frost . #

up, I find the moon ; #

, in I’m . #

【江雪】柳宗元

#

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

#

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 #

From hill to hill no bird in ; #

From path to path no man in sight.

#

A ,

#

Is snow in boat.

#

【鸟鸣涧】王维 #

人闲桂花落,夜静春山空。 #

月出惊山鸟,时鸣春涧中。 #

I hear fall ; #

In still night hills into the void.

#

The moon birds to sing; #

Their fills the dale with . #

【天净沙·秋思】马致远 #

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。 #

夕阳西下,断肠人在天涯。

#

Over old trees with vines fly crows;

#

Under a small near a a flows;

#

On road in the west wind a lean horse goes. #

the sun;

#

Far, far from home is the one. #

【相思】

#

红豆生南国,春来发几枝。

#

愿君多采撷,此物最相思。 #

Red grow in land, #

How many load in the trees? #

them till fill your hand;

#

They would fond .

#

【其他经典名诗句翻译】

#

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫)

#

The sheds its by ; The river rolls its waves hour after hour.

#

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照) #

I look for what I miss, I know not what it is. I feel so sad, so drear, so , cheer. #

不爱红装爱武装。(毛泽东)

#

To face the and not to the face.

#

天生我材必有用,千金散尽还复来。

#

has made us , we’re not made in vain;A gold coins spent, more will turn up again.

#

关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。 #

参差荇菜,左右流之;窈窕淑女,寤寐求之。

#

By are , a pair of ; A good young man is , a fair he loves. Water flows left and right, of here and there;The youth day and ight, for the good fair. #

怎么样,有没有觉得有一点点神奇,有没有觉得有一点点意犹未尽?不然再回味一遍人大美女代表张璐的文言文翻译?

#

华山再高,顶有过路。

#

No how high the is,one can to its top.

#

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 #

For the ideal that I hold near to my head,I'd not a times to die。

#

人或加讪,心无疵兮。 #

My in spite of and from the 。

#

中国文化的博大精深已经无需赘述,但是长久以来更多的是一种自娱自乐自我满足。 #

如果,这些保留了中国韵味的文化让世界上更多的人看到,惊叹,然后热爱,这才是真正让中国人骄傲的。

#

本文已在凤凰欧洲首发

#

责编:admin 返回顶部  打印

关于我们联系我们友情链接网站声明网站地图广告服务帮助中心