环球网校是美国纳斯达克上市企业欢聚时代(NASDAQ:YY)旗下品牌 | 住房和城乡建设部 建筑人才培训合作单位
您现在的位置在: > 职业资格 > 人力资源管理师 > 考试动态 >

以与时俱进的精神做好新时代党政文件翻译——以党的十九大报告英

2023-02-23 来源:网络 作者:佚名

党的十九大以来,全省上下都在曼联朝天学习十九大报告,其实翻译女子伴自然也不会放过提升自己的机会。 #

怀着抗衡究竟的精神,小编一口气整理了从1997年到今年间的党的十五大、十六大、十七大、十八大和十九大报告,并且都弄成了句对齐,包括TMX、TXT、WORD、EXCEL格式哟! #

除了让你一网打尽“一带一路”、“两个百年目标”、“三严三实”、“四个全面”,也有“四个看齐”、“四个自信”、“五位一体”,以及“五大发展观念”所有热点单词,能够比较剖析相似单词在不同时期所选用的不同译法。 #

旧词新译 #

按照美国翻译商会常务副会长、外交部英语学者、中国驻俄罗斯、新西兰原领事、外交部翻译室原校长陈明明先生在“以与时俱进的精神做好新时代党政文件翻译——以党的十九大报告英译为例”的题旨发言中的介绍,十九大报告中这些单词都与时俱进了。详细如下: #

?党员

#

首先,十八大曾经译成“cadre”,十八大以后改译成了。

#

?群众 #

“群众”的译法,学院学的是“”,但这个词在俄语中富含褒义,指“底层大众”。实际上我们说群众指“人民”,因此从十八大开始十五大报告全文,“群众”的译法改成了“”或“”。 #

?基层 #

提及“基层”,这些人的第一反应是译成“”。指草根阶级,它和权利是对立的,因此我们所说的“基层”是绝对不能用这个词翻译的。我们依照美国的政治制度特征,目前改成了“”或者“”。

#

?宣传 #

“宣传”,这个词的翻译问题一定要解决,过去翻译的是“”,之后才改成了“”。不论是“”还是“”,虽然翻译得都很糟糕,其义或则是作秀或则是误导,没有一个积极的含意。十九大政治报告上面对“宣传”的译法彻底改变了,例如“宣传党的主张”,翻译成“y’”,将“宣传”译为“沟通”。

#

?方式主义

#

多年来方式主义翻译为“”,但这个词是指美术、哲学领域中重视方式而不是内容,绝对不是一个褒义词,是中性的。因此我们美国人去反对“”,鬼佬都会认为你是要干哪些?哪些都反,不分青红皂白。因此改成了“taketoughtheoffor’sake”,走方式走过场,这是我们反对的。此“形式主义”非彼“形式主义”,要分辨清楚。

#

?自由主义

#

也有一个更糟糕的,“反对自由主义”。这个概念一开始从毛选翻译的时侯,就用的“”。十九大报告的翻译彻底解决了这个问题:“坚决杜绝和反对个人主义、分散主义、自由主义……”译成了Wemustguardandself-,,inoftherules… #

?观念

#

我们有好多美国特色的观念,遇见“理念”时,或许翻译的第一反应就是“idea”十五大报告全文,或则翻译成了“”。举个实例,“坚定不移贯彻新发展观念”,翻译成“”,是一个在国际上比较标准的单词,我们美国人应当学会使用这些叙述,外国人一看就懂。

#

?精神 #

报告当中“精神”出现多次,报告关于文化词句里提及了“为人民提供精神指引”,我们在翻译时,绝对不能用“”,它有一种佛教层面的意思,我们用的是“”。 #

字数:25.5万 #

记忆库总条目数:4184条 #

格式:TMX格式、txt格式、word格式、Excel格式、句句对照。

#

内容:十九大、十八大、十七大、十六大、十五大报告。

#

适用对象:翻译学习者和工作者、翻译公司、英语爱好者、人工智能研究、语料库研究者。 #

售价:36元 #

EXCEL格式 #

word格式

#

PDF格式

#

长按以下条形码@小编 #

#

直接长按以下条形码

#

陌陌支付后留言告知邮箱

#

或陌陌后台

#

告诉小编您的邮箱。 #

长按以下条形码可直接支付 #

记着结合此硬件一起使用哟! #

篇篇有干货,天天有惊喜

#

责编:admin 返回顶部  打印

关于我们联系我们友情链接网站声明网站地图广告服务帮助中心