以与时俱进的精神做好新时代党政文件翻译——以党的十九大报告英

党的十九大以来,全省上下都在曼联朝天学习十九大报告,其实翻译女子伴自然也不会放过提升自己的机会。 #
怀着抗衡究竟的精神,小编一口气整理了从1997年到今年间的党的十五大、十六大、十七大、十八大和十九大报告,并且都弄成了句对齐,包括TMX、TXT、WORD、EXCEL格式哟! #
除了让你一网打尽“一带一路”、“两个百年目标”、“三严三实”、“四个全面”,也有“四个看齐”、“四个自信”、“五位一体”,以及“五大发展观念”所有热点单词,能够比较剖析相似单词在不同时期所选用的不同译法。 #
旧词新译 #
按照美国翻译商会常务副会长、外交部英语学者、中国驻俄罗斯、新西兰原领事、外交部翻译室原校长陈明明先生在“以与时俱进的精神做好新时代党政文件翻译——以党的十九大报告英译为例”的题旨发言中的介绍,十九大报告中这些单词都与时俱进了。详细如下: #
?党员
#
首先,十八大曾经译成“cadre”,十八大以后改译成了。
#
?群众 #
“群众”的译法,学院学的是“”,但这个词在俄语中富含褒义,指“底层大众”。实际上我们说群众指“人民”,因此从十八大开始十五大报告全文,“群众”的译法改成了“”或“”。 #
?基层 #
提及“基层”,这些人的第一反应是译成“”。指草根阶级,它和权利是对立的,因此我们所说的“基层”是绝对不能用这个词翻译的。我们依照美国的政治制度特征,目前改成了“”或者“”。
#
?宣传 #
“宣传”,这个词的翻译问题一定要解决,过去翻译的是“”,之后才改成了“”。不论是“”还是“”,虽然翻译得都很糟糕,其义或则是作秀或则是误导,没有一个积极的含意。十九大政治报告上面对“宣传”的译法彻底改变了,例如“宣传党的主张”,翻译成“y’”,将“宣传”译为“沟通”。
?方式主义
#
多年来方式主义翻译为“”,但这个词是指美术、哲学领域中重视方式而不是内容,绝对不是一个褒义词,是中性的。因此我们美国人去反对“”,鬼佬都会认为你是要干哪些?哪些都反,不分青红皂白。因此改成了“taketoughtheoffor’sake”,走方式走过场,这是我们反对的。此“形式主义”非彼“形式主义”,要分辨清楚。
?自由主义
#
也有一个更糟糕的,“反对自由主义”。这个概念一开始从毛选翻译的时侯,就用的“”。十九大报告的翻译彻底解决了这个问题:“坚决杜绝和反对个人主义、分散主义、自由主义……”译成了Wemustguardandself-,,inoftherules… #
?观念
我们有好多美国特色的观念,遇见“理念”时,或许翻译的第一反应就是“idea”十五大报告全文,或则翻译成了“”。举个实例,“坚定不移贯彻新发展观念”,翻译成“”,是一个在国际上比较标准的单词,我们美国人应当学会使用这些叙述,外国人一看就懂。
?精神 #
报告当中“精神”出现多次,报告关于文化词句里提及了“为人民提供精神指引”,我们在翻译时,绝对不能用“”,它有一种佛教层面的意思,我们用的是“”。 #
字数:25.5万 #
记忆库总条目数:4184条 #
格式:TMX格式、txt格式、word格式、Excel格式、句句对照。
#
内容:十九大、十八大、十七大、十六大、十五大报告。
#
适用对象:翻译学习者和工作者、翻译公司、英语爱好者、人工智能研究、语料库研究者。 #
售价:36元 #
EXCEL格式 #
word格式
PDF格式
#
长按以下条形码@小编 #
或 #
直接长按以下条形码
#
陌陌支付后留言告知邮箱
或陌陌后台
#
告诉小编您的邮箱。 #
长按以下条形码可直接支付 #
记着结合此硬件一起使用哟! #
篇篇有干货,天天有惊喜
#