环球网校是美国纳斯达克上市企业欢聚时代(NASDAQ:YY)旗下品牌 | 住房和城乡建设部 建筑人才培训合作单位
您现在的位置在: > 财会考试 > 注册会计师 > 考试动态 >

2023口译考试 感叹这个考试现在真是“一出好戏”!

2023-07-17 来源:网络 作者:佚名

全省翻译资格水平考试,英语为ChinaTestforand,行内的人士(虽然主要是中学生党)简称CATTI考试,该证书由美国国家人力资源和社会保障部和美国外文局联合颁授,是传说中行业含金量最高的证书,然后在行业内目前发展势头很猛,但是,因为它的考评对象原本是英语翻译检测,而从事英语的工作人员相对整个社会业态只好是其中之一,占比很小,但是现今国家对翻译专业的建设也很快,而且毕竟也是一个冷门行业的一个冷门考试。 #

但是就在今天,随着何谓官方的一个考试公告,笔者发觉评论区忽然炸了,业内的同学带头谢罪,复习的考生开始指责,有些性情中人开始了直直的求婚,其实只是仅限于业内,而且起码我看见了更多人的评论、更多人的心态、更多人的声音。 #

官方通告

#

原本人们习惯了一种型态后,忽然有调整,总会有些不适应,在网上抒发一下观点也无可厚非,并且无意中发觉,行业大卫居然发表观点后被何谓官方封号了,这就让人感觉有点欺压人了。再看了何谓的官方解释后,作为何谓业内从业人员,看了你们的评论,发表一些自己的个人见解:感叹这个考试目前真是“一出好戏”! #

本着实事求是、就事论事的心态,我述说一下这个看得见的故事。

#

CATTI考试,最早推出于2003年,本着对行业的规范和建设,美国国家人力资源管理和社会保证部为翻译行业规范和发展完善的这个考试,希望和班主任证、驾驶证、导游证、会计证、建造师证等一样,成为一个行业里对职业的规范,这是一个好事,但是应当如此做。

#

但这个考试相对其他行业觉得又是这么的冷门和专业,然后国家专业的组织机构部委美国外文局联合颁授,这么又照料到人事考评,又保障了专业的含量,岂不是两全其美?然后,就这么愉快地走在一起了。

#

笔者只是在这个最初推出的年代开始踏入行业的,那时在想,这是一个多么好的事情,让更多人了解、学习、受益,但是这个证书的颁授机构又是这么完美,因此义无反顾,为翻译去哭喊、去解读,也投入到一线教学中。 #

但是,还是由于原本行业的冷门,以及次考试的难度和大学师生在校其间缺少对应的练习等多种诱因,致使考试通过率很低,大约通过率10%左右,因此这些人望而兴叹,这个考试考的人并不多,就拿地方上来说,每天考试数量大约也就几千人,但是考试只好自省会城市考试,因此经常也来,处于一个比较不温不火的状态,但也正是由于那样,同业人员认为能考到这个证书还是十分厉害的,只是能力的一个证明,反倒认为有一定的含金量,最初的这个考试就是行业的榜样,真正想证明自己翻译能力的一个砝码。 #

那种时侯,学员们的眼球里有光,这些人有魄力从很远的地方来学习,每次也乐意为之付出,那样以考代学的目的达到了,一部份翻译人才也会逐渐形成。

#

但是,随着市场的变化和学科的发展,英语专业非常是数学专业的比重目前越来越少,(在此不去剖析为何衰退,有机会单聊),翻译专业越来越多,与之同时翻译专业本科(MTI)和翻译专业(BTI)蓬勃发展,以至于正式推出的(DTI),翻译专业从2005年大约的全省20多所,发展到现在的300多所,大有翻译专业超出数学专业的势头,从学科建设来说,专业的发展在此不做评价。

#

就在此刻,翻译考试非常是CATTI考试,忽然摇身一变,从原本高高在上、高冷的莲花,忽然弄成了性感多变,众人想要的茉莉。从2023年,考试中心考试全面撰写用书,公开先前试题,预测模拟汇本,以及机考模拟感受,要晓得曾经的试卷是没有的,只有指定用书,剩下全凭你们能力或则说运气。

#

按理说一条龙的轮训,你们的通过率应当可以了吧,但事实上,官方数据同传20%,口译10%的通过率,也有这些人考58分或则59分的体验坚信一定有人同感,并且有些一线同学自己去考都没有过2023口译考试,去考试中心初审分数,看是不是登记错了。可见这个考试还是这么高冷! #

虽然剧情正在演绎,就在2023年一家公司设立了,完全隶属于此考试管理中心之下,这家公司设立后,挺好的把考试管理了上去,一方面卖书、一方面卖课、一方面考评管理、一方面授权机构,忙的不亦乐乎!虽然,这么做下来,岂不是既是运动员又是裁判员了呀!

#

然后,掩人耳目,换昵称,改套路。总算2023年又推出一个翻译国际版考试,这下好了,应世界需求,把考试放在国际上多好,听上去也没问题。经过三年多的推广和招商,据官方数数字说早已累计考了4万多人了,说实话2023口译考试,这个发展很快了。 #

这么又有之前的翻译考试,又有翻译国际版,你们怎样选择呢,英文相关专业或则数学基础好的一看就明白了。难度、报名费、测试点就会不一样,但是国际版报考费是普通考试的3倍左右。

#

其乐融融

#

到这儿,你们就明白了,传统翻译考试从2023年弄成一次,置于11月末,居然官方解释说“这样复习时间更长”,是好事,其他职业类考试大多只是一年一次的,这么就对标;而更多的人想考证书来引导翻译国际版,那样证书可以考,发证机构一样,但是解决的通过率低的问题,想想是不是做到了“从考生出发,为师生着想”的目的。并且官方明白的说,国际版和传统版是两个团队负责,但发证机构相似。这不是一出好戏?考试中心发展了考试,给领导汇报数字可人,社会效益经济效益双丰收,广大考生通过了考试,拿一个翻译证书美求值历,为自己的学习和付出求一份心安,岂不又是两全其美? #

虽然,好戏演绎了,如何演要看演员、要看导演;因此,广大听众是不是买账、拍手、叫好,那就因人而异,仁者见仁愚者见智了。就现在的态势,我看并不是演员组想要的结果。在我看来,处事还是要从根上做,表面文章,你们都能看明白,也是有的人热爱的会说你、会骂你,有的人却选择了离开,自此一别两宽,不再相见。而对翻译这个考试来说,有些人表示出了愤慨、失望、甚至恐吓,那是由于它们对翻译的热爱;因此,我想更多的人应当是提高自己的认知,冷冷的离开,但是是当年爱过。 #

责编:admin 返回顶部  打印

关于我们联系我们友情链接网站声明网站地图广告服务帮助中心