我拒绝你们给我开出的不能让我接受的

btr翻译《孤独及其所缔造的》稿酬是千字70元 #
由于是小葡语,范晔翻译《百年孤寂》稿酬为千字150元 #
李继宏曾经翻译《追风筝的人》只领到15000元稿费,现今翻译《小公主》的稿费则达到了千字1200元
极少有人会在阅读一些美国精典名著时留意翻译者的名子,这个群体如同连续剧的配音一样,永远占据幕后。对于它们的工作和得到的酬劳,我们也知之很少,但就在近期,一件在翻译界很火的丑闻让你们吃了一惊――原来,有人翻译一千字可以得到1200元的酬金,而大多数翻译者却没法领到千字60元。
#
本月初,90后翻译作者李继宏推出了4本译作,其中包括市面上早已拥有几十个版本的《小公主》《老人与海》等。同时,他在博客上高调抗议当下的出版翻译市场:“市面上早已有这么多名著译著,假如你觉得你翻译或则出版的并非最好,这么你下来干哪些呢?我抵制大家给我开出的不能让我接受的酬金,我抵制像大家这样口口声声说自己是个多么有理想的出版人,却长时间追讨译者的酬金,隐瞒作者的版税,我抵制像大家这样,呼天抢地地说翻译酬金太低,起身又像狗一样,求出版社给大家书翻译。”
#
李继宏称,他此次翻译的新版精典名著,预收金加上印数酬金,折合上去,相当于千字1200元,是市面上同行的千字60元标准的20倍。
这相差也太大了吧。翻译哲学作品真的只好领到千字60元吗?而李继宏千字1200元的酬金又可信吗?
#
翻译酬金标准十几年没变过
#
专职的译者月收入或许不到2000元
千字几十元的酬金在翻译界的确常年存在着。 #
上海高校翻译系博士结业,曾在湖南省翻译商会工作过两年的哲学编辑郭贤路掀开国家版权局出台的《出版文字作品酬劳规定》说道:“上面写得很清楚,翻译作品每千字,译者可以领到20―80元。这个规定是1999年颁授的,十几年来标准都没有变过。” #
冯涛否认了这一点,他是杭州译文社的哲学编辑,同时也翻译外文作品译者去世三年无稿费,他说:“无论菜鸟还是老鸟,我们能给出的稿费相差不大,都是千字60―80元左右。另外会有一个印数酬金,但这部份跟产量挂钩,只有达到很高的数字,能够展现出优势。” #
千字60元是一个哪些样的概念?翻译家施康强在早前发表的《文学翻译:后傅雷时代》一文中称,知名翻译家傅雷曾经以稿酬为唯一收入来源,日译千字就足以保证他过相当优渥的生活,在傅雷的相关著述上,曾提到“五六十年代译书,千字得二十闲钱……全家犹有肉吃。”而和傅雷同样的工作,到了今天,却没法月收入不足2000元,施康强是这么算的:一个熟练的译者正常状况下每天能翻译1500字,根据千字60元,一个月收入为1980元。
#
44岁的常文祺就是一个典型的实例,在他眼中,做专职哲学翻译,是一件很不可靠的事情:“从2003年到2008年,我没有回去工作,不仅翻译还是翻译,那么单纯的翻译状态在那时似乎只是很少见的。一开始以为靠这个真能养活自己。当初的稿酬是千字55―65元,完全入不敷出,生活越来越窘迫,到2008年我的女孩出生,连买尿布都困难了。我实在扛不住家庭压力,只好回去找工作。”常文祺之后进了政府系统做文化工作,“没这个精力了,或许等有时间就会再挥笔翻译吧。”
李继宏表示他还有过这个问题,“我曾经翻译《追风筝的人》,总计就领到一万五千元稿酬,这本书热卖百万册,卖得再好都跟我无关。这么不合理的稿费如何养活自己,谁有心思继续翻译?” #
许多人做哲学翻译都是业余爱好
稿酬没法比,平常写个专栏都有七八百元 #
像常文祺那样的人早已甚少。郭贤路提供了一个数据:“中国翻译商会网站发布过数据,现在真正专职从事哲学翻译的人员占翻译总人群的1%都不到。想光靠这个进食几乎是不或许的。”郭贤路自己就可以证明:“和针对商业、科技、工程项目等领域的非哲学翻译动辄千字数百元、上千元的酬金相比,哲学翻译的酬金差异太大,而同声传译收入需要高。因而,我们班专业出身的翻译本科,不仅我此外,都没有选择走哲学公路。”
#
对这些人来讲,翻译哲学作品只好是副业。由于有哲学编辑的工作,冯涛翻译外文作品就很挑:“畅销书我不译,真正喜欢的我就会动手。”在他眼中,翻译是出版工作之余怡情的最好方法:“其实目前喜欢兼职做哲学翻译的年青人越来越多,但是收入不能跟付出成反比,但能斩获的成就感远远多于别的翻译工种,虽然是一部出版的完整作品。” #
和冯涛一样,btr只是由于对外国文艺的热爱而踏入翻译圈的。btr现在是哲学月刊《天南》双周刊的编辑,2006年翻译保罗·奥斯特的《孤独及其所缔造的》时,还是耐克公司的一名财会,边当小白领边翻译。“我差不多领到酬金是70元每千字吧,第一部译做出来后,还有人开价千字130到140元找我征稿,但我几乎没有接。这个稿酬如何说呢?不好比,有时侯写个专栏都有七八百元。虽然我做翻译也是由于自己喜欢保罗·奥斯特,也有当平常写作的语言训练,就跟做游戏一样,英语翻进来意思是明白无误的,但更多的是要英文润色,白话文的文法是很自由的,不像英语有这么多规矩。这对提升写作是有帮助的。” #
小葡语翻译可以领到千字150元
#
绘本翻译有或许领到千字千元
#
哲学翻译有没有或许突破千字60―80元的酬金,并且达到李继宏所说的千字1200元的收入呢? #
湖南文艺出版社副部长曹洁对千字千元的酬金有着显著的指责:“那是不或许的!像我们给小葡语的翻译或许会高一些,但没有夸张到这个程度。” #
上海高校同学,法国诗人马尔克斯《百年孤寂》中文译者范晔领到的酬金是千字150元,整部作品翻译出来收入3亿元左右,他说:“可能是小葡语的缘故,给我会高一些。虽然译者的稿费全世界都不会高的,我看见马尔克斯自传里有讲到,他的英译著翻译者乔治·拉巴萨拿的只是一次性稿酬,那时乔治听到《百年孤寂》卖到脱销的新闻既开心,又有点悲切,由于仔细想想似乎跟自己没何种关系。”
#
“其实酬金估算的方式也不是一杆子咬死的。”浙江中学外粤语学校副校长郭国良,因翻译了伊恩·麦克尤恩、唐·德里罗等诸多名家作品在翻译圈内小有名声,他翻译麦克尤恩的《赎罪》拿到了5万多元:“2005年出版,我拿了15000元左右的稿酬,之后在月刊连载又领到一笔,版权到期后影印出版社又付了我一次,总计加上去有5万多。”
千字千元的翻译酬金只是有的,被称为村上春树御用翻译家的林少华就曾领到那样的酬金:“之前有家出版社拿了本英文绘本让我翻译,开出的酬金是千字千元。”不过,他对李继宏千字1200元的酬金还是很担心:“真的吗?总之我从来没有拿过如此高的稿酬。留意,我说的千字千元的价钱是绘本,短篇小说我想都没有想过有如此高。”
出版社:作品再好跟译者也没关系 #
翻译者:哲学翻译英文能力比英语更重要
对于千字上千元的酬金,出版社并不认同。曹洁觉得译者并没有这么重要:“一本作品再热卖,跟译者只是没关系的,那是作者的啊。” #
林少华显著有不同意见,早已翻译了70多部哲学作品的他用“呕心沥血”来比喻这个行业的工作:“文学翻译要字斟句酌,连每位标点都要悉心考虑的。有人误会说这是一件技艺活,然而最重要的还是还要美术功力、文学修养,不是光懂英语才能做的,英文能力比英语更重要。因此从这个层面讲,我们的翻译酬金实在太低了,低得吓人。”对于李继宏所称的千字1200元稿费,他乐见其成:“有这个先例,我其实高兴啊,觉得经常被边沿的翻译也受注重了。这个影响应当会牵连到我身上啊。” #
99读书人公司的资深编辑彭伦则从出版商的收益方面剖析哲学翻译千字千元的高稿费:“不是不或许啊。增加译者酬金,只是降低商业竞争力的途径。尤其是公版书,缺乏了付给原作者版税的环节,其实可以多付一些给译者。虽然每位出版社依照自己的状况,就会适当调整酬金标准,并不是大家晓得的千字60―80元一刀切。选对译者十分关键,不然就是对读者很不负责任的投资行为。虽然这些时侯外界只看到译者的哀叹,说稿酬太低,却没有关注出版社的收益空间,书价这么低,翻译酬金的空间在那里?像我们民营出版社译者去世三年无稿费,光买个书号都要比普通出版社多付一万。”
#