环球网校是美国纳斯达克上市企业欢聚时代(NASDAQ:YY)旗下品牌 | 住房和城乡建设部 建筑人才培训合作单位
您现在的位置在: > 外语考试 > 口译笔译 > 模拟试题 >

2015年翻译口译初级模拟试题及答案17

2015-03-18 来源:互联网 作者:第一考试网

  1.外国来宾

  note:"宾"不一定就是guest #

  Reference:overseas visitors(guests) #

  2.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 #

  Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine #

  3.彼此沟通,增进友谊 #

  note:除了前者,还要注意"增进"的择词

#

  Reference:to get to know each other and to increase our friendship

#

  4.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. #

  note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译

#

  Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

#

  5.热情的迎接和款待 #

  note:"热情的".多个词可以表示这个意思 #

  Reference:warm reception and hospitality

#

  6.The past five days in China,... #

  Reference:在中国度过的这五天

#

  7.令人愉快,难以忘怀! #

  note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来

#

  Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable

#

  8.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.

#

  note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.

#

  Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements. #

  9.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! #

  note:好句子,背出来.

#

  Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

#

  10.中美合资企业

#

  Reference:a Sino-American joint venture #

责编: 返回顶部  打印

关于我们联系我们友情链接网站声明网站地图广告服务帮助中心