2015年翻译口译初级模拟试题及答案17

1.外国来宾
note:"宾"不一定就是guest #
Reference:overseas visitors(guests) #
2.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 #
Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine #
3.彼此沟通,增进友谊 #
note:除了前者,还要注意"增进"的择词
Reference:to get to know each other and to increase our friendship
#
4.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. #
note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译
#
Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
5.热情的迎接和款待 #
note:"热情的".多个词可以表示这个意思 #
Reference:warm reception and hospitality
6.The past five days in China,... #
Reference:在中国度过的这五天
7.令人愉快,难以忘怀! #
note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来
#
Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
8.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
#
note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.
Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements. #
9.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! #
note:好句子,背出来.
Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
#
10.中美合资企业
#
Reference:a Sino-American joint venture #